您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

乌海市企业职工生育保险暂行办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-23 08:17:28  浏览:9505   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

乌海市企业职工生育保险暂行办法

内蒙古自治区乌海市人民政府办公厅


乌海市人民政府办公厅关于印发《乌海市企业职工生育保险暂行办法》的通知


各区人民政府,市府各部门,各企事业单位:
《乌海市企业职工生育保险暂行办法》已经市人民政府10月27日市长办公会议研究通过,现印发给你们,请认真贯彻执行。


二○○四年十月二十九日


乌海市企业职工生育保险暂行办法


第一章 总 则
第一条 为维护企业女职工的合法权益,保障女职工生育期间的基本生活和基本医疗保健需要,均衡生育保险费用负担,根据《中华人民共和国劳动法》、《内蒙古自治区企业职工生育保险试行办法》(内劳险字〔1997〕17号)及有关法律法规,结合我市实际,制定本暂行办法。 
第二条 乌海市境内的各类企业、以及企业化管理的事业单位(以下简称用人单位),都要按本暂行办法的规定参加生育保险,为本单位全部职工缴纳生育保险费。
城镇个体工商户及其雇工,以及其他形式就业的城镇灵活就业人员,暂不纳入生育保险统筹范围,待时机成熟后再逐步纳入。
第三条 生育保险实行市级统筹,属地管理的原则。市劳动和社会保障局负责全市生育保险的行政管理工作,市社会保险局承办生育保险具体事务。
市卫生、计划生育、财政等部门按照各自职责,协同做好生育保险工作。
第四条 用人单位参加生育保险,并按时足额缴纳生育保险费的,其职工在职和领取失业救济金期间依照本暂行办法享受生育保险待遇。社会保险经办机构应当及时为职工支付生育保险费用。

第二章 生育保险基金

第五条 生育保险基金按照“以支定收、收支平衡”的原则筹集。
生育保险基金由下列各项构成:
(一)用人单位缴纳的生育保险费;
(二)生育保险基金的利息;
(三)延迟缴纳生育保险费的滞纳金;
(四)依法纳入生育保险基金的其他资金。
第六条 生育保险费的征缴按照《社会保险费征缴暂行条例》及有关规定,由地税部门统一征收。 
第七条 生育保险费由用人单位缴纳,职工个人不缴费。
生育保险费按年度缴纳。
用人单位缴费率为本单位在职职工工资总额的0.7%。
用人单位职工平均工资低于上年度全市职工平均工资60%的,以上年度全市职工平均工资的60%为缴费基数;超过上年度全市职工平均工资300%的,以上年度全市职工平均工资的300%为缴费基数。
市劳动和社会保障局根据生育保险基金收支情况和物价的调整,可会同市财政部门每三年提出企业职工生育保险费率和待遇水平的调整意见,报市政府批准后执行。
第八条 生育保险基金按10%的比例提取风险储备金,并按自治区规定的比例
上解。
第九条 用人单位破产、解散的,除清偿应缴纳的生育保险费外,还要一次性缴纳两年的生育保险费,作为职工领取失业救济金期间的生育保险费用。

第三章 生育保险待遇

第十条 女职工计划内生育或流产时,用人单位应按下列规定给予产假:
一、女职工生育产假为90天,其中产前假为15天。难产的,增加产假15天。多胞胎生育的,每多生育一个婴儿,增加产假15天。
二、女职工晚育并领取《独生子女证》的,产假在国家规定的90天基础上增加40天。难产的,另加10天。
三、女职工怀孕不满两个月流产的,给予15天产假;满两个月不满四个月流产的,给予30天产假;怀孕四个月以上流产的,给予42天产假。
符合晚育规定生育的,男方职工可享受7天护理假。
第十一条 产假、护理假包含法定节假日。女教师产假正值寒、暑假期间的
,可以顺延。
第十二条 女职工生育保险待遇由生育保险基金支付,包括生育津贴、护理
津贴、生育生活补助和计划生育手术补贴。
一、生育津贴为女职工本人上年度月平均缴费工资除以30之商与产假天数之积。
二、护理津贴为男方职工本人上年度月平均工资除以30之商与护理假天数之积。男方无固定工作的,其工资标准按全市上年度职工平均工资的60%计算。
三、生育生活补助用于补贴女职工生育或终止妊娠期间的医疗费支出,其中:
(一)正常产补助1500元;
(二)难产(含剖宫产)补助2500元;
(三)多胞胎生育的,每多生育一个婴儿增加100元;
(四)怀孕满4个月、不满7个月流产(引产)的,补助1000元;
(五)怀孕满两个月、不满4个月流产的,补助600元;
(六)怀孕不满两个月流产的,补助200元。
(七)女职工因生育、终止妊娠引起并发症的,持并发症鉴定组证明,经市劳动和社会保障局批准,可在前款规定标准的基础上适当放宽补助标准,但最高不超过5000元。其中,按照有关法律、法规规定由施行手术的单位承担并发症医疗费用的除外。
四、计划生育手术补贴: 
(一)放置(取出)宫内节育器补贴200元;
(二)绝育手术补贴1500元;
(三)复通手术补贴2000元。
第十三条 女职工领取了生育生活补助或计划生育手术补贴,不再报销生育
医疗费或计划生育手术医疗费用。
女职工产假期间治疗其他疾病的医疗费用,按照基本医疗保险有关规定办理。
第十四条 职工享受生育保险待遇须同时具备下列条件:
(一)用人单位按本暂行办法规定参加生育保险,并按时足额缴纳生育保险费的; 
(二)在按规定设置妇产科的医疗机构或计划生育技术服务机构生育、流产(引产)、实施计划生育手术的;
(三)符合计划生育规定。
第十五条 女职工在申请领取生育保险待遇时,须提供以下材料:
(一)本人居民身份证;
(二)户籍所在地计划生育管理部门签发的计划内生育服务证;
(三)独生子女证;
(四)医疗机构或计划生育技术服务机构出具的生育医学证明(婴儿出生证或死亡证);
(五)女职工本人及男方职工单位证明,无工作单位的,提交其所在社区证明;
(六)医疗收费票据和费用清单。
委托他人代领生育保险待遇的,需提供申领人出具的委托书和被委托人的身份证。
第十六条 职工生育、流产或实施计划生育手术的,携本暂行办法第十五条规定提供的材料,到市社会保险局申领生育保险待遇,申领生育保险待遇时间从生产或手术之日起计算,时效为6个月。
第十七条 市社会保险局应自受理申请之日起20日内,对参保职工享受的生育保险待遇进行审核,凡符合本暂行办法规定的予以一次性计发;对不符合条件的,应书面告知当事人。
第十八条 用人单位按本暂行办法参加生育保险,且累计缴费满1年的,其职
工的生育保险待遇按本暂行办法的规定执行;用人单位未按本暂行办法参加生育保险或累计缴费不满1年的,其职工的生育保险待遇由用人单位按国家和自治区的有关规定支付。 用人单位欠缴生育保险费期间,其职工生育保险待遇统筹基金不予支付。

第四章 管理与监督

第十九条 生育保险基金存入财政专户,专款专用,不得提取管理费。
第二十条 建立生育保险基金财务、会计、审计制度,对生育保险基金的收
支、管理和使用情况实行监督。

第五章 法律责任

第二十一条 用人单位未按本暂行办法参加生育保险或违反社会保险费登记、申报、征缴规定的,责令其限期改正,并按《社会保险费征缴暂行条例》及有关规定进行处罚。
第二十二条 用人单位或职工对社会保险经办机构未按规定支付生育保险费
用的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
第二十三条 用人单位、医疗机构及职工个人违反本暂行办法规定,提供虚
假凭证骗取、冒领生育保险费的,除追回损失外,对有关责任人依据有关法律、法规予以处罚。
第二十四条 劳动保障行政部门和社会保险经办机构工作人员滥用职权、玩
忽职守,造成生育保险基金流失的,除追回损失外,对有关责任人依据有关法律法规予以处罚。

第六章 附 则

第二十五条 国家机关及财政拨款的事业单位的生育保险仍按原办法执行。
第二十六条 女职工产假期间应依法缴纳各项社会保险费。
第二十七条 本暂行办法由市劳动和社会保障局负责解释。
第二十八条 本暂行办法自2004年10月1日起施行。




下载地址: 点击此处下载

教育部办公厅关于加强冬春季学校传染病预防工作的通知

教育部


教育部办公厅关于加强冬春季学校传染病预防工作的通知

教体艺厅[2005]1号

  冬春季是呼吸道传染病高发季节。近期,安徽省局部地区发生流脑疫情,其他省份也有散在病例的报告。学校是人群高度密集的场所,学生是呼吸道传染病易感人群之一。为有效预防与控制呼吸道传染病在学校的发生和蔓延,确保学生身心健康,特对冬春季节学校传染病预防工作提出以下要求:

  一、加强领导,认真落实责任制。各级教育行政部门和各级各类学校要高度重视学校传染病预防工作,要把做好学校传染病预防与控制工作作为实践“三个代表”重要思想的具体体现,作为保障学生身心健康、维护学校和社会稳定的大事来抓。要严格按照《传染病防治法》、《国务院办公厅转发教育部、卫生部关于加强学校卫生防疫与食品卫生安全工作意见的通知》(国办发[2003]69号)、《卫生部办公厅、教育部办公厅关于加强学校传染病防治工作的通知》(卫办疾控发[2005]8号)等有关规范性文件的要求,进一步强化学校传染病防控工作的责任意识,加强组织领导,明确工作职责,制定相应的传染病预防与控制工作预案,确保涉及学校师生身心健康的传染病预防与控制工作抓紧、抓好、抓实、抓出成效。

  二、建立健全学校传染病疫情监控与报告制度,做到传染病早发现、早报告、早诊断、早治疗。各级教育行政部门和学校要指定专人作为学校传染病疫情的报告人,负责学校传染病的监控与报告工作。县(区)级教育行政部门应对辖区内学校传染病疫情报告人基本情况登记造册,并在卫生部门的支持和配合下,定期对学校传染病疫情报告人进行传染病的预防知识、监控与报告等方面的培训。学校传染病疫情报告人应及时了解学生的出勤、健康情况,一旦发现传染病病人或疑似传染病病人,要及时向当地的疾病预防控制机构进行报告,并同时向上级教育行政部门报告。各级教育行政部门接到学校传染病疫情报告后,应及时报告上一级教育行政部门及同级政府和卫生行政部门。

  三、切实落实各项传染病预防措施。各级教育行政部门要在寒假期间对当地学校传染病防控工作进行认真研究,在新学期开学前,结合本地实际和冬春季传染病流行特点,对学校传染病预防工作进行部署,提出相应的工作要求。各级各类学校在开学前要集中力量对学校环境卫生尤其是教室、图书馆等教学场所和食堂、宿舍、厕所等生活场所进行清扫和清理,保持良好的清洁卫生,清除传染病发生和流行的条件;开学后,要采取措施,确保学生学习和生活场所的通风与清洁。中小学校还应认真落实晨检制度,做好晨检记录,努力做到传染病早发现、早报告、早治疗。

  四、采取多种形式,开展传染病预防的宣传教育工作。各级各类学校应充分利用健康教育课、班会、队会、讲座、板报、广播、电视、网络等形式在开学后集中开展一次冬春季传染病预防知识的宣传教育活动,使学生了解呼吸道传染病的传播途径和预防方法,提高学生的自我保护意识。中小学校还应利用家长会、家长学校等形式,向学生家长讲解预防传染病的相应知识和要求,并要求家长关注学生的身体健康状况,发现学生身体健康状况有异常时,应及时带学生赴医疗机构就诊。

  五、积极配合卫生部门,加强对学校传染病预防工作的督促检查。各级教育行政部门要主动与卫生部门进行沟通,了解相关信息,积极配合卫生部门加强对学校传染病预防工作的督促检查。各级各类学校应按照上级教育、卫生行政部门的部署和要求,加强自我检查,落实学校传染病预防措施,尤其要重视当地卫生部门提出的整改措施,改进学校卫生工作,消除有可能导致传染病传播的各种隐患。

  特此通知。

中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)

国务院


中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)

1990年5月19日,国务院

第一章 总则
第一条 为了改革城镇国有土地使用制度,合理开发、利用、经营土地,加强土地管理,促进城市建设和经济发展,制定本条例。
第二条 国家按照所有权与使用权分离的原则,实行城镇国有土地使用权出让、转让制度,但地下资源、埋藏物和市政公用设施除外。
前款所称城镇国有土地是指市、县城、建制镇、工矿区范围内属于全民所有的土地(以下简称土地)。
第三条 中华人民共和国境内外的公司、企业、其他组织和个人,除法律另有规定者外,均可依照本条例的规定取得土地使用权,进行土地开发、利用、经营。
第四条 依照本条例的规定取得土地使用权的土地使用者,其使用权在使用年限内可以转让、出租、抵押或者用于其他经济活动。合法权益受国家法律保护。
第五条 土地使用者开发、利用、经营土地的活动,应当遵守国家法律、法规的规定,并不得损害社会公共利益。
第六条 县级以上人民政府土地管理部门依法对土地使用权的出让、转让、出租、抵押、终止进行监督检查。
第七条 土地使用权出让、转让、出租、抵押、终止及有关的地上建筑物、其他附着物的登记,由政府土地管理部门、房产管理部门依照法律和国务院的有关规定办理。

登记文件可以公开查阅。

第二章 土地使用权出让
第八条 土地使用权出让是指国家以土地所有者的身份将土地使用权在一定年限内让与土地使用者,并由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为。
土地使用权出让应当签订出让合同。
第九条 土地使用权的出让,由市、县人民政府负责,有计划、有步骤地进行。
第十条 土地使用权出让的地块、用途、年限和其他条件,由市、县人民政府土地管理部门会同城市规划和建设管理部门、房产管理部门共同拟定方案,按照国务院规定的批准权限报经批准后,由土地管理部门实施。
第十一条 土地使用权出让合同应当按照平等、自愿、有偿的原则,由市、县人民政府土地管理部门(以下简称出让方)与土地使用者签订。
第十二条 土地使用权出让最高年限按下列用途确定:
(一)居住用地七十年;
(二)工业用地五十年;
(三)教育、科技、文化、卫生、体育用地五十年;
(四)商业、旅游、娱乐用地四十年;
(五)综合或者其他用地五十年。
第十三条 土地使用权出让可以采取下列方式:
(一)协议;
(二)招标;
(三)拍卖。
依照前款规定方式出让土地使用权的具体程序和步骤,由省、自治区、直辖市人民政府规定。
第十四条 土地使用者应当在签订土地使用权出让合同后六十日内,支付全部土地使用权出让金。逾期未全部支付的,出让方有权解除合同,并可请求违约赔偿。
第十五条 出让方应当按照合同规定,提供出让的土地使用权。未按合同规定提供土地使用权的,土地使用者有权解除合同,并可请求违约赔偿。
第十六条 土地使用者在支付全部土地使用权出让金后,应当依照规定办理登记,领取土地使用证,取得土地使用权。
第十七条 土地使用者应当按照土地使用权出让合同的规定和城市规划的要求,开发、利用、经营土地。
未按合同规定的期限和条件开发、利用土地的,市、县人民政府土地管理部门应当予以纠正,并根据情节可以给予警告、罚款直至无偿收回土地使用权的处罚。
第十八条 土地使用者需要改变土地使用权出让合同规定的土地用途的,应当征得出让方同意并经土地管理部门和城市规划部门批准,依照本章的有关规定重新签订土地使用权出让合同,调整土地使用权出让金,并办理登记。

第三章 土地使用权转让
第十九条 土地使用权转让是指土地使用者将土地使用权再转移的行为,包括出售、交换和赠与。
未按土地使用权出让合同规定的期限和条件投资开发、利用土地的,土地使用权不得转让。
第二十条 土地使用权转让应当签订转让合同。
第二十一条 土地使用权转让时,土地使用权出让合同和登记文件中所载明的权利、义务随之转移。
第二十二条 土地使用者通过转让方式取得的土地使用权,其使用年限为土地使用权出让合同规定的使用年限减去原土地使用者已使用年限后的剩余年限。
第二十三条 土地使用权转让时,其地上建筑物、其他附着物所有权随之转让。
第二十四条 地上建筑物、其他附着物的所有人或者共有人,享有该建筑物、附着物使用范围内的土地使用权。
土地使用者转让地上建筑物、其他附着物所有权时,其使用范围内的土地使用权随之转让,但地上建筑物、其他附着物作为动产转让的除外。
第二十五条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权转让,应当依照规定办理过户登记。
土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权分割转让的,应当经市、县人民政府土地管理部门和房产管理部门批准,并依照规定办理过户登记。
第二十六条 土地使用权转让价格明显低于市场价格的,市、县人民政府有优先购买权。
土地使用权转让的市场价格不合理上涨时,市、县人民政府可以采取必要的措施。
第二十七条 土地使用权转让后,需要改变土地使用权出让合同规定的土地用途的,依照本条例第十八条的规定办理。

第四章 土地使用权出租
第二十八条 土地使用权出租是指土地使用者作为出租人将土地使用权随同地上建筑物、其他附着物租赁给承租人使用,由承租人向出租人支付租金的行为。
未按土地使用权出让合同规定的期限和条件投资开发、利用土地的,土地使用权不得出租。
第二十九条 土地使用权出租,出租人与承租人应当签订租赁合同。
租赁合同不得违背国家法律、法规和土地使用权出让合同的规定。
第三十条 土地使用权出租后,出租人必须继续履行土地使用权出让合同。
第三十一条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物出租,出租人应当依照规定办理登记。

第五章 土地使用权抵押
第三十二条 土地使用权可以抵押。
第三十三条 土地使用权抵押时,其地上建筑物、其他附着物随之抵押。
地上建筑物、其他附着物抵押时,其使用范围内的土地使用权随之抵押。
第三十四条 土地使用权抵押,抵押人与抵押权人应当签订抵押合同。
抵押合同不得违背国家法律、法规和土地使用权出让合同的规定。
第三十五条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物抵押,应当按照规定办理抵押登记。
第三十六条 抵押人到期未能履行债务或者在抵押合同期间宣告解散、破产的,抵押权人有权依照国家法律、法规和抵押合同的规定处分抵押财产。
因处分抵押财产而取得土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权的,应当依照规定办理过户登记。
第三十七条 处分抵押财产所得,抵押权人有优先受偿权。
第三十八条 抵押权因债务清偿或者其他原因而消灭的,应当依照规定办理注销抵押登记。

第六章 土地使用权终止
第三十九条 土地使用权因土地使用权出让合同规定的使用年限届满、提前收回及土地灭失等原因而终止。
第四十条 土地使用权期满,土地使用权及其地上建筑物、其他附着物所有权由国家无偿取得。土地使用者应当交还土地使用证,并依照规定办理注销登记。
第四十一条 土地使用权期满,土地使用者可以申请续期。需要续期的,应当依照本条例第二章的规定重新签订合同,支付土地使用权出让金,并办理登记。
第四十二条 国家对土地使用者依法取得的土地使用权不提前收回。在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,国家可以依照法律程序提前收回,并根据土地使用者已使用的年限和开发、利用土地的实际情况给予相应的补偿。

第七章 划拨土地使用权
第四十三条 划拨土地使用权是指土地使用者通过各种方式依法无偿取得的土地使用权。
前款土地使用者应当依照《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》的规定缴纳土地使用税。
第四十四条 划拨土地使用权,除本条例第四十五条规定的情况外,不得转让、出租、抵押。
第四十五条 符合下列条件的,经市、县人民政府土地管理部门和房产管理部门批准,其划拨土地使用权和地上建筑物,其他附着物所有权可以转让、出租、抵押:
(一)土地使用者为公司、企业、其他经济组织和个人;
(二)领有国有土地使用证;
(三)具有地上建筑物、其他附着物合法的产权证明;
(四)依照本条例第二章的规定签订土地使用权出让合同,向当地市、县人民政府补交土地使用权出让金或者以转让、出租、抵押所获收益抵交土地使用权出让金。
转让、出租、抵押前款划拨土地使用权的,分别依照本条例第三章、第四章和第五章的规定办理。
第四十六条 对未经批准擅自转让、出租、抵押划拨土地使用权的单位和个人,市、县人民政府土地管理部门应当没收其非法收入,并根据情节处以罚款。
第四十七条 无偿取得划拨土地使用权的土地使用者,因迁移、解散、撤销、破产或者其他原因而停止使用土地的,市、县人民政府应当无偿收回其划拨土地使用权,并可依照本条例的规定予以出让。
对划拨土地使用权,市、县人民政府根据城市建设发展需要和城市规划的要求,可以无偿收回,并可依照本条例的规定予以出让。
无偿收回划拨土地使用权时,对其地上建筑物、其他附着物,市、县人民政府应当根据实际情况给予适当补偿。

第八章 附则
第四十八条 依照本条例的规定取得土地使用权的个人,其土地使用权可以继承。
第四十九条 土地使用者应当依照国家税收法规的规定纳税。
第五十条 依照本条例收取的土地使用权出让金列入财政预算,作为专项基金管理,主要用于城市建设和土地开发。具体使用管理办法,由财政部另行制定。
第五十一条 各省、自治区、直辖市人民政府应当根据本条例的规定和当地的实际情况选择部分条件比较成熟的城镇先行试点。
第五十二条 外商投资从事开发经营成片土地的,其土地使用权的管理依照国务院的有关规定执行。
第五十三条 本条例由国家土地管理局负责解释;实施办法由省、自治区、直辖市人民政府制定。
第五十四条 本条例自发布之日起施行。

INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNINGTHE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE STATE-OWNEDLAND IN THE URBAN AREAS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING
THE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE STATE-OWNED
LAND IN THE URBAN AREAS
(Promulgated by Decree No. 55 of the State Council of the People's
Republic of China on May 19, 1990 and effective as of the date of
promulgation)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated in order to reform the system of using
the State-owned land in the urban areas, rationally develop, utilize and
manage the land, strengthen land administration and promote urban
construction and economic development.
Article 2
The State, in accordance with the principle of the ownership being
separated from the right to the use of the land, implements the system
whereby the right to the use of the State-owned land in the urban areas
may be assigned and transferred, with the exclusion of the underground
resources, the objects buried underground, and the public works. The term
"State-owned land in the urban areas" as used in the preceding paragraph
refers to the land owned by the whole people (hereafter referred to as
"the land") within the limits of cities, county sites, administrative
towns and industrial and mining areas.
Article 3
Any company, enterprise, other organization and individual within or
outside the People's Republic of China may, unless otherwise provided by
law, obtain the right to the use of the land and engage in land
development, utilization and management in accordance with the provisions
of these Regulations.
Article 4
Users of the land who have obtained the right to the use of the land in
accordance with these Regulations may, within the term of land use,
transfer, lease, or mortgage the right to the use of the land or use it
for other economic activities, and their lawful rights and interests shall
be protected by the laws of the State.
Article 5
Users of the land shall, in their activities to develop, utilize and
manage the land, abide by the laws and regulations of the state and may
not jeopardize the interests of the society and the public.
Article 6
The land administrative departments under the people's governments at or
above the county level shall conduct supervision and inspection, according
to law, over the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of
the right to the use of the land.
Article 7
The registration of the assignment, transfer, lease, mortgage and
termination of the right to the use of the land and the registration of
the above-ground buildings and other attached objects shall be handled by
the land administration department and housing administration departments
of the government in accordance with the law and the pertinent regulations
of the State Council.
The registration documents shall be made available for public reference.

Chapter II The Assignment of the Right to the Use of the Land
Article 8
The assignment of the right to the use of the land refers to the act of
the State as the owner of the land who, within the term of a certain
number of years, assigns the right to the use of the land to land users,
who shall in turn pay fees for the assignment thereof to the State.
An assignment contract shall be signed for assigning the right to the use
of the land.
Article 9
People's governments at the municipal and county levels shall be in charge
of assigning the right to the use of land, which shall be effected in a
planned, step-by-step way.
Article 10
The land administration departments under the people's governments at the
municipal and county levels shall, in conjunction with the administrative
departments for urban planning and construction and the housing
administration departments, draw up a plan concerning the size and
location, the purposes, the term, and other conditions with respect to the
assigning of the right to the use of the land. The plan shall be submitted
for approval in accordance with the limits of authority for approval as
stipulated by the State Council and shall then be implemented by the land
administration departments.
Article 11
The contract for assigning the right to the use of the land shall be
signed by and between the land administration departments under the
people's governments at the municipal and county levels (hereinafter
referred to as "the assigning party") and the land users in accordance
with the principle of equality, voluntariness and compensation for use.
Article 12
The maximum term with respect to the assigned right to the use of the land
shall be determined respectively in the light of the purposes listed
below:
(1) 70 years for residential purposes;
(2) 50 years for industrial purposes;
(3) 50 years for the purposes of education, science, culture, public
health and physical education;
(4) 40 years for commercial, tourist and recreational purposes; and
(5) 50 years for comprehensive utilization or other purposes.
Article 13
The assignment of the right to the use of the land may be carried out by
the following means:
(1) by reaching an agreement through consultations;
(2) by invitation to bid; or
(3) by auction.
The specific procedures and steps for assigning the right to the use of
the land by the means stipulated in the preceding paragraphs shall be
formulated by the people's government of the relevant province, automonous
region, or municipality directly under the Central Government.
Article 14
The land user shall, within 60 days of the signing of the contract for the
assignment of the right to the use of the land, pay the total amount of
the assignment fee thereof, failing which, the assigning party shall have
the right to terminate the contract and may claim compensation for breach
of contract.
Article 15
The assigning party shall, in compliance with the stipulations of the
contract, provide the right to the use of the land thus assigned, failing
which, the land user shall have the right to terminate the contract and
may claim compensation for breach of contract.
Article 16
After paying the total amount of the fee for the assignment of the right
to the use of the land, the land user shall, in accordance with the
relevant provisions, go through the registration thereof, obtain the
certificate for land use and accordingly the right to the use of the land.
Article 17
The land user shall, in conformity with the stipulations of the contract
for the assignment of the right to the use of land and the requirements of
city planning, develop, utilize and manage the land.
Should any land user fail to develop and utilize the land in accordance
with the period of time specified in the contract and the conditions
therein, the land administration departments under the people's
governments at the municipal and county levels shall make corrections and,
in light of the seriousness of the case, give such penalties as a warning,
a fine or, in an extreme case, withdrawing the right to the use of the
land without compensation.
Article 18
If the land user needs to alter the purposes of land use as stipulated in
the contract for assigning the right to the use of land, he shall obtain
the consent of the assigning party and the approval of the land
administration department and the urban planning department and shall, in
accordance with the relevant provisions in this Chapter, sign a new
contract for assigning the right to the use of the land, readjust the
amount of the assignment fee thereof, and undertake registration anew.

Chapter III The Transfer of the Right to the Use of the Land
Article 19
The transfer of the right to the use of the land refers to the land user's
act of re-assigning the right to the use of the land, including the sale,
exchange, and donation thereof. If the land has not been developed and
utilized in accordance with the period of time specified in the contract
and the conditions therein, the right to the use thereof may not be
transferred.
Article 20
A transfer contract shall be signed for the transfer of the right to the
use of the land.
Article 21
With the transfer of the right to the use of the land, the rights and
obligations specified in the contract for assigning the right to the use
of the land and in the registration documents shall be transferred
accordingly.
Article 22
The land user who has acquired the right to the use of the land by means
of the transfer thereof shall have a term of use which is the remainder of
the term specified in the contract for assigning the right to the use of
the land minus the number of the years in which the original land user has
used the land.
Article 23
With the transfer of the right to the use of the land, the ownership of
the above-ground buildings and other attached objects shall be transferred
accordingly.
Article 24
The owners or joint owners of the above-ground buildings and other
attached objects shall have the right to the use of the land within the
limits of use of the said buildings and objects.
With the transfer of the ownership of the above-ground buildings and other
attached objects by the land users, the right to the use of the land
within the limits of use of the said buildings and objects shall be
transferred accordingly, with the exception of the movables.
Article 25
With respect to the transfer of the right to the use of the land and of
the ownership of the above-ground buildings and other attached objects,
registration for the transfer shall be undertaken in accordance with the
relevant provisions.
Divided transfer of the right to the use of the land and of the ownership
of the above-ground buildings and other attached objects shall be subject
to the approval of the land administration department and the housing
administration departments under the people's governments at the municipal
and county levels, and registration for the divided transfer shall be
undertaken in accordance with the relevant provisions.
Article 26
When the transfer of the right to the use of the land is priced at a level
obviously lower than the prevailing market price, the people's governments
at the municipal and county levels shall have the priority of the purchase
thereof.
When the market price for the transfer of the right to the use of the land
rises to an unreasonable extent, the people's governments at the municipal
and county levels may take necessary measures to cope with it.
Article 27
If, after the transfer of the right to the use of the land, necessity
arises for altering the purposes of land use as stipulated in the contract
for assigning the right to the use of the land, it shall be handled in
accordance with the provisions in Article 18 of these Regulations.

Chapter IV The Lease of the Right to the Use of the Land
Article 28
The lease of the right to the use of the land refers to the act of the
land user as the lessor to lease the right to the use of the land together
with the above-ground buildings and other attached objects to the lessee
for use who shall in turn pay lease rentals to the lessor. If the land has
not been developed and utilized in accordance with the period of time
specified in the contract and the conditions therein, the right to the use
thereof may not be leased.
Article 29
A lease contract shall be signed for leasing the right to the use of the
land by and between the lessor and the lessee.
The lease contract shall not run counter to the laws and regulations of
the State or the stipulations of the contract for assigning the right to
the use of the land.
Article 30
After leasing the right to the use of the land, the lessee must continue
to perform the contract for assigning the right to the use of the land.
Article 31
With respect to the lease of the right to the use of the land together
with the above-ground buildings and other attached objects, the lessee
shall undertake registration in accordance with the relevant provisions.

Chapter V The Mortgage of the Right to the Use of the Land
Article 32
The right to the use of the land may be mortgaged.
Article 33
With the mortgage of the right to the use of the land, the above-ground
buildings and other attached objects thereon shall be mortgaged
accordingly.
With the above-ground buildings and other attached objects, the right to
the use of the land within the limits of use of the said buildings and
objects shall be mortgaged accordingly.
Article 34
A mortgage contract shall be signed for mortgaging the right to the use of
the land by and between the mortgagor and the mortgagee.
The mortgage contract shall not run counter to the laws and regulations of
the State or the stipulations of the contract for assigning the right to
the use of the land.
Article 35
With respect to the mortgage of the right to the use of the land together
with the above-ground buildings and other attached objects, registration
for the mortgage shall be undertaken in accordance with the relevant
provisions.
Article 36
If the mortgagor fails to fulfil liabilities within the prescribed period
of time or declares dissolution or bankruptcy within the term of the
mortgage contract, the mortgagee shall have the right to dispose of the
mortgaged property in accordance with the laws and regulations of the
State and the stipulations of the mortgage contract. With respect to the
right to the use of the land and the ownership of the above-ground
buildings and other attached objects acquired as a result of the disposal
of the mortgaged property, transfer registration shall be undertaken in
accordance with the relevant provisions.
Article 37
The mortgagee shall have the priority of compensation with respect to the
receipts resulting from the disposal of the mortgaged property.
Article 38
If the mortgage is eliminated as a result of the liquidation of
liabilities or for other reasons, procedures shall be undertaken to
nullify the mortgage registration.

Chapter VI The Termination of the Right to the Use of the Land
Article 39
The right to the use of the land terminate for such reasons as the
expiration of the term of use as stipulated in the contract for assigning
the right to the use of the land, the withdrawal of the right before the
expiration, or the loss of the land.
Article 40
Upon expiration of the term of use, the right to the use of the land and
the ownership of the above-ground buildings and other attached objects
thereon shall be acquired by the State without compensation. The land user
shall surrender the certificate for land use and undertake procedures to
nullify the registration.
Article 41
Upon expiration of the term of use, the land user may apply for its
renewal. Where such a renewal is necessary, a new contract shall be signed
in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and
the land user shall pay the fee for the assignment of the right to the use
of the land and undertake registration.
Article 42
The State shall not withdraw before the expiration of the term of use the
right to the use of the land which the land user acquired in accordance
with the law. Under special circumstances, the State may, based on the
requirements of social public interests, withdraw the right before the
expiration of the term of use in line with the relevant legal procedures
and shall, based on the number of years in which the land user has used
the land and actual state of affairs with respect to the development and
utilization of the land, offer corresponding compensation.

Chapter VII The Allocated Right to the Use of the Land
Article 43
The allocated right to the use of the land refers to the right to the use
of the land which the land user acquires in accordance with the law, by
various means, and without compensation.
The land user referred to in the preceding paragraph shall pay tax for the
use of the land in accordance with the provisions of the Interim
Regulations of the People's Republic of China Concerning the Tax for the
Use of the Land in the Urban Areas.
Article 44
The allocated right to the use of the land may not be transferred, leased,
or mortgaged, with the exception of cases as specified in Article 45 of
these Regulations.
Article 45
On condition that the following requirements are satisfied, the allocated
right to the use of the land and the ownership of the above-ground
buildings and other attached objects may, subject to the approval of the
land administration departments and the housing administration departments
under the people's governments at the municipal and county levels, be
transferred, leased or mortgaged:
(1) the land users are companies, enterprises, or other economic
organizations, or individuals;
(2) a certificate for the use of state-owned land has been obtained;
(3) possessing legitimate certificates of property rights to the above-
ground buildings and other attached objects; and
(4) a contract for assigning the right to the use of land is signed in
accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the
land user makes up for the payment of the assignment fee to the local
municipal or county people's government or uses the profits resulting from
the transfer, lease or mortgage to pay the assignment fee.
The transfer, lease or mortgage of the allocated right to the use of the
land referred to in the preceding paragraphs shall be handled respectively
in accordance with the provisions in Chapters III, IV and V of these
Regulations.
Article 46
Any units or individuals that transfers, lease or mortgage the allocated
right to the use of the land without authorization shall have their
illegal incomes thus secured confiscated by the land administration
departments under the people's governments at the municipal and county
levels and shall be fined in accordance with the seriousness of the case.
Article 47
If the land user who has acquired the allocated right to the use of the
land without compensation stops the use thereof as a result of moving to
another site, dissolution, disbandment, or bankruptcy or for other
reasons, the municipal or county people's government shall withdraw the
allocated right to the use of the land without compensation and may assign
it in accordance with the relevant provisions of these Regulations.
The municipal or county people's government may, based on the needs of
urban construction and development and the requirements of urban planning,
withdraw the allocated right to the use of the land without compensation
and may assign it in accordance with the relevant provisions of these
Regulations.
When the allocated right to the use of the land is withdrawn without
compensation, the municipal or county people's government shall, in the
light of the actual state of affairs, give due compensation for the above-
ground buildings and other attached objects thereon.

Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 48
The right to the use of the land may be inherited if it is acquired by
individuals in accordance with the provisions of these Regulations.
Article 49
The land user shall pay tax in accordance with the provisions of the tax
laws and regulations of the State.
Article 50
Fees collected by assigning the right to the use of the land in accordance
with these Regulations shall be included in the fiscal budget and managed
as a special fund, which shall be used mainly for urban construction and
land development. The specific measures for the use and management of the
fund shall be separately prescribed by the Ministry of Finance.
Article 51
The people's governments of various provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall, in accordance
with the provisions of these Regulations and with the actual state of
affairs in their respective localities, select as their pilot testing
grounds some of the cities or towns where conditions are relatively ripe.
Article 52
With respect to foreign investors engaging in developing and managing
tracts of land, the administration of the right to the use of the land
shall be effected in accordance with the relevant provisions of the State
Council.
Article 53
The State Administration for Land Uses shall be responsible for the
interpretation of these Regulations; the measures for the implementation
thereof shall be formulated by the people's government of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government.
Article 54
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.